К нетривиальному тексту Платонова режиссер постановки Кшиштоф Рековский решил обратиться неспроста: по его мнению, проблемы, описанные в повести, актуальными и важными остаются и сегодня. Но несовременное звучание повести приводит к желанию сходить на «Русский контракт». Спектакль по «Епифанским шлюзам» редко ставят даже в России, оттого особенно интересно взглянуть на постановку европейского режиссера.
Главный герой «Русского контракта» – английский инженер Бертран Перри, которому царь Петр Великий поручает строительство грандиозного канала и обещает за это огромный гонорар. Амбициозное задание приходится герою по нраву, он отправляется в путь, еще не понимая, что его ждет в дальнейшем.
– Это произведение повествует о том, как Восток встречается с Западом. Для нас это особенно важно, потому что в чем-то узнаем себя, стараемся понять мироощущение того времени, – рассказал Кшиштоф Рековский. – Меня поразила платоновская дотошность, соответствие стиля языку времени, о котором он пишет. Несмотря на историчность спектакля, чувствуется его современность.
Но осмысления Платонова нашим иностранным гостям все-таки немного не хватило. Некоторые сцены смотрелись утрированно.
Кстати, Андрей Платонов в Польше, как оказалось, является очень известным автором. Правда, в узких кругах. Режиссер узнал о произведениях воронежского уроженца от своего знакомого писателя и стал их изучать. Рековский признается, что язык Платонова оказался для него непростым.
– Я очень надеялся на переводчика, который работал с русским текстом. Он очень сложный, непонятный, – отметил иностранный гость.
К слову, оценить правильность перевода у воронежского зрителя не получилось. Субтитры, которые хоть как-то могли помочь в осмыслении спектакля, «прыгали» сами по себе: они то не поспевали за актерскими диалогами, то зрителю не удавалось поспеть за ними.
Из-за трудности восприятия чужого языка общей картины о постановке не сложилось, наверное, у многих. К слову, в Польше, если верить Кшиштофу Рековскому, спектакль восприняли на «ура».
– Спектакль очень хорошо был принят в Польше. Сказать, что после него все ринулись читать книгу Платонова, не могу, но зрителя как минимум заинтересовал труд нашей труппы, – заверил он.