В Воронежском государственном академическом театре им. Кольцова показали спектакль по пьесе знаменитого драматурга «золотого века» испанской литературы Педро Кальдерона «Молчание – золото». История о долге и чести и испанских страстях воспроизведена на сцене в стихах.
Постановка спектакля, получившего неоригинальное название – «Ракушка», осуществлялась при поддержке Министерства культуры РФ. Масштабные декорации, костюмы XVII века, авторская музыка и зрелищный бой на рапирах – все передает эпоху, запечатленную в книге Кальдерона. Пьесы драматурга ставятся в России крайне редко, а на воронежской сцене и вовсе – впервые, хотя, несмотря на наполненность элементами, отвечающими за достоверность отражения эпохи, они по-прежнему актуальны.
– В постановке существует безусловная связь с сегодняшним днем, – подтверждает художественный руководитель театра и режиссер Владимир Петров. – В основе сюжета – разговор о женском достоинстве и мужской чести, мужском желании. Сегодня, наверное, эти мотивы звучат не так остро, но тем не менее это вопрос выбора каждого – принять поражение и пойти дальше или сделать все, чтобы отстоять свою честь.
Сложные перипетии в динамичном сюжете, интриги и главная улика, которая является и подарком, и предметом борьбы, и даже катастрофой, на протяжении почти трех часов держат зрителя в напряжении. Одни принимают сторону Дон Хуана, околдованного женскими чарами, а другие – переживают вместе с Леонор: девушка вынуждена отказаться от истинной любви, чтобы сохранить свое доброе имя. Но что делать, если тот, от кого все и зависит, не хочет его сохранять? Герои постановки заставят задуматься еще и о силе правды, об одном коротком слове, способном все разрушить, и молчании, которое и есть золото, но при этом – еще и боль, ведь «золото» всегда обходится дорого.
– Пьесу Кальдерона принято считать комедией, ее так и называют: «комедия плаща и шпаги», но мне кажется, это настоящая драма, даже трагедия души, – отмечает переводчица на русский язык пьесы «Молчание – золото» Наталия Ванханен, побывавшая на премьере спектакля в Воронеже. – Для меня перевод этого произведения был, можно сказать, забегом на длинную дистанцию, до этой пьесы переводила стихи и небольшую прозу. Перевод стихотворного произведения всегда интересен, потому что это творческий процесс: ты должен сделать так, чтобы звучало так же прекрасно.
По словам Ванханен, эта пьеса Кальдерона шла только в очень маленьком московском театре, поэтому у Воронежа было явное преимущество. Конечно, стихотворная форма сложна в воплощении, но артисты с поставленной задачей справились: помимо исполнителей главных ролей – Александра Рубана (Дон Хуан), Марии Щербаковой (Марсела) и Алевтины Чернявской (Леонор) – надо отметить Игоря Болдышева, сыгравшего брата Леонор Дон Диего. Ранимо-комичный персонаж Болдышева несколько «разряжал» угрюмо-печальный тон постановки.
– Думаю, мы продолжим творческие поиски и после премьеры спектакля. Кальдерон – это не привычные нам Чехов или Горький, а автор с совершенно другим огнем в крови, – отмечает Александр Рубан. – Мне кажется, что мы всем актерским составом пока еще решаем поставленную перед нами задачу, разгадывая, какими должны быть наши герои. Это заинтересовывает и заставляет еще глубже погрузиться в материал.
В основе пьесы – борьба за честь и достоинство, не только на шпагах, но и внутренняя, однако вопрос о разрешении этого конфликта мы оставим открытым, чтобы у читателей, любящих театр, был повод сходить и увидеть своими глазами старинную историю, интерпретированную Владимиром Петровым, историю о прошлом – в настоящем.