Где брать хорошую драматургию
«Нередко люди театра жалуются, что им негде брать хорошую драматургию для детей и подростков. В этом и заключается причина, почему наблюдаются кризисные тенденции в развитии подросткового театра.
Есть конкурс драматургии для детей «Маленькая Ремарка», где я состою в комиссии, где отбираем наиболее хорошие пьесы и сказки для детей. Для аудитории 12+ много крепких текстов современных драматургов. Мне нравится, к примеру, пьеса Анны Морозовой «Фабрика по изготовлению вундеркиндов». Считается, что хорошее произведение для подростков обязательно должно быть про отношения с родителями или буллинг, но эта история про другое (по сюжету у девочки Ани абсолютный музыкальный слух, и она обучается в школе для одаренных детей. Но с годами у нее возникает вопрос: талант – это дар или тюрьма? – прим. авт.). Именно поэтому меня она привлекает.
Драматургия для детей младше 12 лет не пробуждает во мне особого интереса, она развита не особенно хорошо. Крепких пьес для этой категории ребят почти нет. Из года в год, определяя победителей конкурса, скребем по сусекам. В 2024 году из представленного списка выбрали только три имени: Рита Кадацкая, Екатерина Тимофеева и Людмила Ковалева».
Почему не создают инсценировки
«Драматурги, к сожалению, нечасто обращаются к книгам, а есть такие, которые проверены временем. Я всегда спрашиваю авторов – почему не пишете инсценировки? Вас же этому обучали! Вы должны это уметь. В ответ слышу: «А что будем за это получать?» Вопрос гонорара стоит на первом месте.
Да, инсценировка произведения стоит меньше, чем написание авторской пьесы. К тому же, если речь идет о зарубежной книге, у нее есть еще и переводчик, который в случае постановки в театре тоже получает выплаты. Гонорар драматурга гораздо меньше, но оно того стоит, потому что это хорошие тексты, которые хочется видеть в репертуаре театров.
Есть много сценичных книг, которые получили различные значимые литературные премии. Они уже хороши оттого, что над ними поработал автор, в них есть сюжет, конфликт и сложенные герои».
Что происходит в детской литературе
«На российском рынке очень много конкурирующих детских издательств, и авторов, пишущих для детей – великое множество. В стране – бум детской литературы. Литература для взрослых уходит в цифровое пространство, но книги для детей продолжают жить на бумаге. И пока эта тенденция будет сохраняться.
В этих книгах – хорошие переводы на русский язык. Так было не всегда. В 90-е годы издатели решили выпустить на российский рынок почти всю иностранную литературу, а хороших переводчиков для этого не хватало. Издательства брали на работу выпускников вузов без соответствующего опыта и ставили им «горящие» дедлайны. Так на рынок попала халтура, которая аукнулась нам сейчас. Когда разговариваю с родителями, они признаются, что их дети часто не читают переводную литературу. Это связано с тем, что мама и папа убеждены, что эти книги плохо переведены, и они транслируют это своим чадам. Просто сами родители столкнулись с этой проблемой в своем детстве и до сих пор с этим живут, однако уровень переводов существенно улучшился».
Что читают дети и что для них ставить
«Принято думать, что дети мало читают. Поэтому привить любовь к литературе стараются им через театр. Но театры часто берут материал, который не близок современным детям. К тому же то, что дети не читают – это иллюзия. Они читают больше, чем мы в свое время, но не только художественную литературу.
А что им в самом деле интересно? Сериалы, перенесенные на книжные страницы. К примеру, книга «Дневник слабака» (повествует о простом школьнике, который попадает в разные комичные и грустные истории – прим. авт.). В стране сформированы серийные тренды, при этом их можно собрать в одно высказывание, чтобы понять, что именно интересно нашим детям. Звучит так: «Отправляйся в Хогвартс, стань джедаем, выключи Матрицу, чтобы спасти Нарнию и убить всех Ланнистеров». Такой сложили коллаж из того, что смотрят дети. Считаю, что театрам – как профессиональным, так и любительским – стоит брать это во внимание и постоянно держать это в фокусе».
Справка «Горкома36»
Ольга Варшавер – переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература» и Международного диплома IBBY за 2022 год. Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Ассоциации «Свободное слово».
Известна как переводчик произведений Элинор Фарджон и Дэвида Алмонда, оба — лауреаты премии имени Х.К. Андерсена, а также Фрэнка Баума и современной американской писательницы, дважды лауреата премии и медали Ньюбери Кейт ДиКамилло. Перевела на английский тексты Марка Розовского к рок-опере Михаила Глуза «Суламифь-Forever».
Пишет пьесы для детей и подростков по мотивам своих переводов прозы: «Серебрянка/Напевы морской раковины» (по Э. Фарджон); «Битвы по средам» (по Г. Шмидту), «Доклад о медузах» (по А. Бенджамин), «В скрюченном домишке у скрюченного моря», «Слониха фокусника», «Пророчество о Беатрисе» (по К. ДиКамилло); «Королева Изумрудного города» (по Л.Ф. Бауму) и другие.
В тему
В Доме актера им. Людмилы Кравцовой прошел Первый городской фестиваль детских театральных студий «КАРНАВАЛ». Тринадцать коллективов из Воронежа и области представили 16 спектаклей.
Жюри под председательством народной артистки России Тамары Семеновой определило трех лауреатов.
Ими стали:
• Театральная студия «Мастерская праздников» МКОУ СОШ №4 (г. Нововоронеж) за спектакль «Город миллиона прекрасных роз» А. Ревякиной. Руководитель Е. Шевчук
• Детский музыкальный театр «Сказка» семейного центра «Здоровая мама» за спектакли «Цирк Шардам» по произведениям Д. Хармса и «Дневник Фокса Микки» по произведениям С. Черного. Руководитель Т. Лавренова
• Молодежная студия при Драматическом театре «РАМС» (г. Россошь) за спектакль «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Руководитель В. Алексеенко.